Sabado 14 DE agosto DEL 2010
Carlos Arguedas C. carguedasc@nacion.com 10:26 p.m. 13/08/2010
La
Sala Constitucional orden— al Juzgado Penal de Lim—n facilitar un traductor a
un ind’gena cabŽcar durante un proceso penal que se le sigue como sospechoso de
los delitos de robo agravado y da–os.
La medida la adoptaron los magistrados al declarar con
lugar un recurso de h‡beas corpus presentado por la abogada Victoria Fern‡ndez
R’os a favor de un ind’gena de apellido MŽndez, de 18 a–os, vecino de la comunidad
de Chirrip—, en Palmera de Matina, Lim—n.
La
abogada aleg— que una audiencia para prorrogar la prisi—n preventiva a MŽndez
se hizo sin que contara con un traductor y un intŽrprete de la lengua cabŽcar,
pese a que no entend’a ni hablaba el espa–ol.
V’ctoria
Fern‡ndez dijo que en aquella ocasi—n ella hab’a solicitado el traductor, pero
esa persona se atras— y no lleg— a la audiencia. ÒLa jueza la realiz— sin la
presencia del traductor. Mi defendido no entend’a el espa–ol. Por esa raz—n
presentŽ el h‡beas corpusÓ, afirm—.
La
abogada dijo que en ese momento asum’a la defensa del ind’gena y una vez que
termin— la audiencia, tras la que se prorrog— la prisi—n preventiva, tuvo
conocimiento de que en las citas previas tampoco hubo traductor.
ÒSi
en aquel momento alego ese error lo hubieran dejado libre porque todo lo
actuado era nuloÓ, explic— la litigante.
MŽndez
estuvo tres meses en prisi—n preventiva y fue dejado libre a finales de julio,
pero el proceso en su contra sigue, explic— Danilo Chaverri, su nuevo defensor.
La
Sala IV consider— que al imputado en todo momento se le debe garantizar la
comprensi—n del acto judicial.
Asimismo,
conden— al Estado al pago de los da–os y perjuicios al ind’gena, que se
liquidar‡n en ejecuci—n de sentencia.